Кот і сова

Едвард Лір, Кот і Сова

Вірші, як і будь-який інший стиль літератури, діляться на різні жанри, серед яких найбільш популярними є: лірика, сатира, поема, ода, балада, епіграма і елегія. Але серед такого великого розмаїття віршованих жанрів існує ще один жанр, який знаком лише вузькому колу людей - це жанр нісенітниці в поезії. Саме до цього літературного жанру відноситься вірш англійського поета і художника Едварда Ліра «Кот і Сова».

Едвард Лір народився 12 травня 1812 року в лондонському маєтку Хайгейт, і будучи ще підлітком, почав пробувати себе в ролі ілюстратора різних лондонських видань. В основному він спеціалізувався на малюнках птахів і тварин, і його першою серйозною роботою в віці 19 років стала ілюстрована книга про папуг. Дуже багато малюнків Едвард Лір присвятив своїй коханій коту на прізвисько Фосс. Смугастий улюбленець прожив зі своїм господарем 14 років і прославився саме завдяки цим малюнкам. Лір настільки сильно любив свого кота, що навіть коли він переїжджав, вибудував точну копію старого будинку, щоб кіт не хвилювався і швидше адаптувався до нового місця проживання.

Пізніше, талановитий художник Едвард Лір почав пробувати себе в жанрі поезії і в 1846 році випустив свою першу Книгу нісенітницею. Це збірка коротких гумористичних віршів, в який і увійшло його відоме в усьому світі вірш - Кот і Сова, оповідає про те, як Кот і Сова вирушили в шлюпці за покупками в далекі країни. І ось під час свого далекого плавання вони вирішують одружитися. Втім, що сталося з Котом і Совою далі читайте самі!

Едвард Лір

Кот і Сова

Кот і Сова

Кот і Сова,
Молода вдова,
Вирушили по морю в шлюпці,
Взявши меду в дорогу
І грошей трохи
(Щоб за морем робити покупки).

Сова, подивившись на місяць,
На хвилю,
Заспівала під дзвін гітари:
"Ах, милий мій Кот, ти хороший
І пригожий.
Давай поберемося - ніде не знайдеш
Такий чудовою пари,
Такий, такий,
Такий, такий,
Такий чудовою пари".

"Голубонько! - Кіт
У відповідь їй співає. -
Як ваше прекрасно особа!
На вас, моя птах,
Хочу я одружитися,
Але де б знайти нам кільце?"

Відео: кіт і сова

І ночі і дні
Ходили вони,
Поки в прибережному лісі,
У краю землі,
Свиню не знайшли
З кільцем заручним в носі,
У носі, в носі,
У носі, в носі,
З кільцем заручним в носі.

Едвард Лір Кот і сова Едвард Лір Кот і сова Едвард Лір, Кот і Сова

- Продаси чи колечко иль даси нам без грошей? -
Свиня відповідала: - Продам! -
І цим кільцем обручив їх священик -
Індик, який опинився там.

Відео: Сова і красень кіт!

В той день вони їли
Бісквіт, карамелі,
А ввечері, щастя повні,
Рука в руці,
На прибережному піску
Танцювали при світлі місяця,
Місяця, місяця,
Місяця, місяця,
Танцювали при світлі
Місяця ...

Кот і Сова, Едвард Лір

Ось ще кілька віршів опублікованих в Книзі нісенітниць Едварда Ліра:

Лимерики Едварда Ліра

There was an Old Man with a beard,
Who said, `It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard! `

Бородач засмучувався: "Біда!
Немов пташиний базар, борода!
У ній і сови, і клест,
І ворона, і дрізд ...
Я боявся такого завжди!"



Є ще один варіант:

Чи не любили барона дівиці,
І від горя вирішив він не голитися ...
У бороді барона
Оселилися ворони,
Гуси, качки та інші птахи.

Лимерики Едварда Ліра

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

Дама з берега Волги-ріки,
Зав`язати не зуміла шнуркі-
Кинувши в Волгу черевики,
Закупила на ринку
П`ять собак, а на ноги - ковзани.

Лимерики Едварда Ліра

There was an Old Man with a nose,
Who said, `If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong! `
That remarkable Man with a nose.

Хлопець з носом дійшов до погроз:
"Той, хто скаже: ніс занадто отрос
І злегка задовгий, -
Буде сам винен,
І за це відповість всерйоз!"

Лимерики Едваода Ліра

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still-
He ran up and down,
In his Grandmother`s gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Проживав якийсь хлопець в Баку,
Не любив він лежати на боці:
Бігав він як очманілий
У плаття бабки рідний -
У тому, що йшло хлопчині.

Лимерики Едварда Ліра

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it-
But she said: `I do not care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet! `

Птахи сіли на дамський очіпок
І його розшарпали вконец-
Дама їм: "Не біда!
Все слетайтесь сюди
І сідайте скоріше на очіпок!"

Лимерики Едварда Ліра

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her-
But she seized on the cat,
And said, `Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna! `

Раз туркеня, щоб виглядати крутіше,
Обіцяла підпалити своїх онучок.
Ті кошеня спіймали
І бабусі сказали:
"Тренуйся на кішечках краще!"

Лимерики Едварда Ліра

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

Громадянин держави Ірак
Надходить, як повний дурень:
Він заходить в під`їзд
І не сходах їсть
Вишні, сливи - причому натщесерце.

Лимерики Едварда Ліра

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long-
But they called out, `O law!
You`re a horrid old bore! `
So they smashed that Old Man with a gong.

Звуки голосні житель Гонконгу
Витягував постійно з гонга.
Всі кричать: "Набридло!"
...Так, бідолаху за справу
Ізлупілі китайці Гонконгу.



Є ще один варіант:

Жив-був дідок з Гонконгу,
Танцював під музику гонга.
Але йому заявили:
«Припини це - або
Забирайся зовсім з Гонконгу! »

Лимерики Едварда Ліра

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey-
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

Балерина одна з Великого
Фуете закрутила толково.
Так наполегливо крутилася,
Що крізь підлогу провалилася.
Ви не вірите? Чесне слово!

Лимерики Едварда Ліра

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee-
When they said, `Does it buzz?`
He replied, `Yes, it does!`
`It`s a regular brute of a Bee!`

Якийсь містер рятувався від бджіл
І на дерево влізти волів.
"Бджоли дуже грубі -
Це прямо жлоби!", -
Говорив він, чіпляючись за стовбур.



Cхоже